auramundi

el eco de la voz del mundo

Archivo de gallego-portugués

UT (año de 2003)

Se trata de una breve selección de temas con los que nos presentamos Jesús Izquierdo y yo, Manu Mediaoreja, para un proyecto subvencionado a jovenes interpretes de música antigua. Ya ha llovido de aquello, esos primeros intentos de lo que luego sería UT, Proyecto de Recuperación de la Música Medieval.

Rosas das rosas

CSM num. 10 Alfonso X el Sabio
Oud y voz: Manu Mediaoreja
Guitarra española: Jesús Izquierdo
Pecusión: Pilar López Ballarín

Le chemin de l’oie

Gautier de Coinci: Amours qui bien set enchanter (instrumental)
Martin Codax: Eno sagrad’en Vigo (música Manu Mediaoreja)
Cantiga de SªMª: Nas mentes sempre tener (intrumental)
Flautas de pico y voz: Manu Mediaoreja
Guitarra española: Jesús Izquierdo

Una sañosa porfía

Juan del Enzina. Renacimiento español.
Voz: Manu Mediaoreja
Guitarra española: Jesús Izquierdo

Vésame y abrazame

Villancico del Cancionero del duque de Calabria. Renacimiento español.
Flauta tenor y voz: Manu Mediaoreja
Guitarra española: Jesús Izquierdo
Cencerrillos: Pilar López Ballarín

La fille et l’Alicorne

Rondeaux inicial de «La Nueva Historia de Clemente» del CD «Mayrat, El viaje del agua» del grupo Odres. Texto de Alberto Alonso Zamorano. Música: Manu Mediaoreja.
Arreglos para este registro: Jesús Izquierdo
Low wistle: Manu Mediaoreja
Guitarra española: Jesús Izquierdo

20th-century counterpoint

Jesús Izquierdo
Guitarra española: Jesús Izquierdo
Low wistle: Manu Mediaoreja

Lógicamente, en este devenir y caminar, se ha intentado aprender y evolucionar desde entonces, pero pongo aquí aqullos registros por la belleza de su sonoridad, sin que por ello pueda pecar de engreido al decir esto, y porque ya en algunos casos veía una nueva manera de entender el ritmo, por ejemplo en la cantiga num. 10, donde aplicabamos ya un ritmo de 5/4, quizás un tanto novedoso en aquel entonces, pues nadie la llegaba a tocar así.

Para llegar a esa conclusión de que realmente se podía tratar de un ritmo cojo, me basé en la notación estricta y en una hipotesis de haber anotado así este ritmo tan antiguo como longa-breve-longa que según la teoría mensural modal se debería de tratar del primer modo ternario: longa-breve longa perfecta; pero a ritmo de 5 el texto caía de una manera más natural que en ritmo ternario.

Sería años más tarde cuando tuve noticias del hallazgo del musicólogo e investigador Kurt Schindler de una canción portuguesa que conservaba la melodía (incluso con texto portgues muy similar) y que llegó a nuestros días con ese mismo ritmo cojo de 5/4, lo que venía a corroborar mi hipótesis de que por un lado la música tradicional de la península bien pudiera ser la heredera de aquella medieval y que por tanto debíamos beber de esas fuentes de tradición oral si queríamos llegar a poder interpretar esas músicas del siglo XIII lo más cercanas a lo que pudo ser y sonar; y por otro lado, que aplicar los ritmos tradicionales a las cantigas no era para nada descabellado como muchos pudieran criticar.

Nembresse-te Madre

CSM 421
Cantiga XI de la Fiestas de Sta. M.ª

Alfonso X el Sabio (Toledo, 23 de noviembre de 1221 + Sevilla, 4 de abril de 1284)

manuscrito

Nembresse te Madre de Deus Maria
que a el, teu Padre, rogues toda via. [1*]
pois estas en sa compania
e es aquela que nos guia.
que pois nos ele fazer quis
sempre noit’e dia
nos guarde per que sejamos fis. [1*]
que sa felonia.
non nos mostrar queira [2*]
mais de nos enteira [2*]
assa grãa da merçee
pois nossa fraqueza. vee
e nossa folia con ousadia
que. non desvia
da bõa via.
que levaria
nos u devia.
u nos daria
sempr’alegria.
que non falrria
nen menguaria.
mais creçeria
e pojaria
e compriria
en çimaria
a nos.

CSM 421 Nembre-sse-te Madre

Transcripción musical: Manu Mediaoreja

Voz: Manu Mediaoreja.

[1*] En estos versos hay una sílaba de más con lo que obliga a romper una ligadura en sendas notas –en el primer caso– o a duplicar una figura –en el segundo– y así lo hizo el copista al anotar esta cantiga.
[2*] En estos versos, en el melisma final sobre la sílaba -ei-, dos ligaduras parecen requerir una sílaba más.
Esto se deba, bien a un error al copiar la cantiga (pues texto y música se hacían por separado y posiblemente por personas diferentes); bien a que la letra se adaptó a una melodía ya existente o a fórmulas melódicas extraídas de otro pieza.
La estructura musical, a modo de letanía que se va repitiendo, me dió a pensar en su posible interpretación a dos coros, como las antífonas. Bien pudiera ser esta cantiga una pieza para ser cantada como tal, en alguna festividad de la virgen, no concretada en el epigrafe que introduce a la misma en el manuscrito. Al estar copiada justo antes del canto de la sibilla con texto alfonsino, que se cantaba en la misa del gallo, es muy probable que fuera lo mismo para esta número XI de las fiestas de S.ª M.ª ya que ambas tratan del mismo tema: la petición por que interceda ante su Hijo, para nuestra salvación en el día del Juicio Final.

Por su estructura poética, se trata de un posible descordo, un tipo de composición dentro de la lírica trovadoresca gallego-portuguesa.

Fuentes manuscritas:

  • Códice J.b.2
    Biblioteca de El Escorial

Tanto se Deus me perdon

CSM 31

Alfonso X el Sabio (Toledo, 23 de noviembre de 1221 + Sevilla, 4 de abril de 1284)

manuscrito

Tanto, se Deus me perdon,
son da Virgen connoçudas
sas mercees, que quinnon
queren end’ as bestias mudas.

Desto mostrou un miragre
a que é chamada Virga
de Jesse na ssa eigreja
que éste en Vila-Sirga
que a preto de Carron
a duas leguas sabudas,
u van fazer oraçon
gentes grandes e miudas.
 

CSM 31 Tanto se Deus me perdon

Transcripción musical: Manu Mediaoreja

Voz: Pilar López Ballarín y Manu Mediaoreja.
Viola de arco medieval: Juan Manuel Rivero.
Flauta de pico: Manu Mediaoreja.
Percusión: Pilar López Ballarín.

Tan conocida son las misericordias de la Virgen -y perdóme Dios- que, una parte de ellas, quierenlas hasta los animales. Sobre esto hizo un milagro, la que es llamada «vara de Jesé» en su iglesia de Villalcázar de Sirga que tiene cerca de Carrión de los Condes, como a 8 km, donde van a orar grandes y pequeños.

-En el linaje de David, Jesé, padre de éste, es el tronco de una estirpe real del que emergerá una rama (María) y de esta una flor (Cristo)-

Fuentes manuscritas:

  • Códice J.b.2
    Biblioteca de El Escorial