auramundi

el eco de la voz del mundo

Styrps Jesse virgam produxit

Fulberto de Chartres, siglo X
Responsorio que se cantaba en las festividades:

  • Purificación de la Virgen María, 2 de febrero.
  • Asunción de María, 15 de agosto.
  • Natividad de María, 8 de septiembre.

source: gallica.bnf.fr Bibliothèque N. de France

Styrps Jesse
Flos Filius eius
(clausula a tribus)

Voces: Manu Mediaoreja

Styrps Jesse virgam produxit, virgaque florem
et super hunc florem requiescit Spiritus Almus.

Virgo Dei Genitrix virga est, flos Filius eius.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

source: gallica.bnf.fr Bibliothèque N. de France

De la estirpe de Jesé, una rama nació y de la rama una flor. Y sobre esta flor descansó el Spiritu Vivificador. La Vigen, Madre de Dios, es la rama, la flor, su Hijo.

Fuentes manuscritas:

Clausula a 3:

  • Pluteo 29, 1
    fol. 11r
    Biblioteca Mediceo-Laurenziana de Florencia. Edición Facsímil en B/N de Luther Dittmer, Publications of Medieval Musical Manuscripts No. 10

Responsorio:

Anuncios

Conditio nature · O natio nephandi · [Mane prima sabbati]

Motete a tribus
(Códice de Montpellier, siglo XIII)

ms. Montpellier

Conditio nature · O natio nephandi · [Mane prima sabbati]

Voces y percusiones: Manu Mediaoreja

Conditio nature defuit
in filio quem virgo genuit
contagio sola nam caruit
quam vicio nemo defloruit
et ideo partu non doluit
hec actio patrem non habuit
hec proprio dono promeruit
ludribrii que non succubuit
hec ratio mundi desipuit
hic questio scrutari renuit
solucio filio Dei sit placuit
debocio dubio finem proposuit
redemtio sanctio plus Ade profuit
commissio que Eve nocuit.

Versos que hablan de la virginidad de María, del milagro de la concepción sin actuación de varón y de la virginidad tras el parto.

Paris BNF fonds français 146


La notación en el manuscrito de Paris es ya notación franconiana del siglo XIV, mucho más clara en sus valores ritmicos.

Nunca imaginé a mis 20 años que algún día podría interpretar uno de estos motetes de Montpellier desde el estudio de la partitura original, y en concreto éste que me cautivó desde que lo oyera en un programa de Radio 3, cuando hacía paquetes de discos y cds en tecnosaga, mi primer trabajo.

Tras mucho tiempo ansiando encontrar un poco de tiempo para grabarlo y mezclarlo, dos días de encierro dieron sus frutos.

No puedo dejar de dar un gran agradecimiento a mi gran amiga y cantante Cécilia de Monpesler, que me hizo llegar, hace unos años, una selección de fotos del manuscrito de Montpellier entre la que estaba esta preciosa pieza.

Fuentes manuscritas:

  • H 196
    fol. 87v-89
    Montpellier, Faculté de Médecine
  • Fonds français 146
    fols. 11v -12
    Paris, Bibliothèque Nationale
    ir al manuscrito on line en gallica
  • Lit. 115
    fols. 49v-50v
    Bamberg, Staatliches Bibliothek
  • Hessische Landesbibliothek 3094
    fol. 7-7v
    Darmstadt
  • Additional 27630
    fol. 52v-53
    London, British Library
  • Additional 68, fragment xxxv
    fol. 33v
    Worcester, Cathedral Library
    ir a imágen en DIAMM

O virgo splendens

Antífona siglos XIII-XIV
Llibre Vermell de Montserrat, fol. 21v-22r.
Abadia de Montserrat, Catalunya. España
 
O Virgo splendens

Voz: Manu Mediaoreja

manuscrito

O virgo
splendens hic
in monte celso
miraculis serrato
fulgentibus ubique
quem fideles.
Conscendunt universi
Eya pietatis
occulo placato
cerne ligatos fune peccatorum
ne infernorum ictibus graventur
set cum beati tua
prece vocentur.

Caça a dos y a tres voces.
Es decir, se trata de una antífona cantada a dos o a tres coros, a la manera del conocido “canon”, donde la segunda voz sigue a la primera, a distancia de una frase musical, es este caso, y cantando lo que la primera ya ha cantado con anterioridad, y la tercera voz sigue a la segunda de la misma manera; de manera que una única melodía sirve de estructura polifónica acompañándose a si misma.

La notación es cuadrada, sin llegar a indicar ningun tipo de ritmo mensurado ni modal ni posterior. Dado que su función era ser cantada a coro, lo más lógico es seguir un ritmo pausado y uniforme, con alargamiento de la última o últimas notas de cada frase.

Fuentes manuscritas:

  • Ms. num 1 fol. 21v – 22r
    Biblioteca de la Abadía de Montserrat

Stabat Mater Tradicional

Tradicional de la Semana Santa
deTábara.
Zamora, ESPAÑA

Stabat Mater tradicional

Voz: Manu Mediaoreja

Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat filius.

Cuius animam gementem
Contristantem et dolentem
Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti.

Quae maerebat et dolebat.
Pia mater, cum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum filio?

Pro peccatis suae gentis
Jhesum vidit in tormentis
Et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem natum
Morientem desolatum
Dum emisit spiritum.

Eja mater fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.

Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.

Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.

Tui nati vulnerati
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide!

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.

Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.

Fac ut portem Christi mortem,
Passionis eius sortem
Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari
Ob amorem filii.

Inflammatus et accensus,
Per te virgo sim defensus
In die judicii.

Fac me cruce custodiri,
Morte Xristi praemuniri,
Confoveri gratia.

Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

Amen.

Una sañosa porfía

Folía de Juan del Enzina
Fermoselle 1468 + León 1529
Renacimiento español s.XVI

Una sañosa porfía

Voz y flauta de pico: Manu Mediaoreja
Guitarra española: Jesús Izquierdo

Una sañosa porfía
sin ventura va pujando.
Ya nunca tendré alegría,
ya mi mal se va ordenando.

Ya fortuna disponía
quitar mi próspero mando,
qu’el bravo león d’España
mal me viene amenazando.

Su espantosa artillería,
los adarves derribando,
mis villas y mis castillos,
mis ciudades va ganando.

La tierra y el mar gemían,
que viene señoreando,
sus pendones y estandartes
y banderas levantando.

Su muy gran cavallería,
hela, viene relumbrando.
Sus huestos y peonaje
el aire viene turbando.

Córreme la morería,
los campos viene talando;
mis compañas y caudillos
viene venciendo y matando;

Las mezquitas de Mahoma
en iglesias consagrando;
las moras lleva cativas
con alaridos llorando.

Al cielo dan apellido:
-¡Biva’l rey Fernando!
¡Biva la muy gran leona,
alta reina prosperada!-

Una generosa Virgen
esfuerço les viene dando.
Un famoso cavallero
delante viene bolando,

Con una cruz colorada
y un espada relumbrando,
d’un rico manto vestido,
toda la gente guiando.

Fuente: Juan del Encina: “Poesía lírica y cancionero musical”. Edición de Royston Oscar Jones y Carolyn Lee. Castalia, Madrid, 1975. ISBN: 84-7039-191-7.

UT (año de 2003)

Se trata de una breve selección de temas con los que nos presentamos Jesús Izquierdo y yo, Manu Mediaoreja, para un proyecto subvencionado a jovenes interpretes de música antigua. Ya ha llovido de aquello, esos primeros intentos de lo que luego sería UT, Proyecto de Recuperación de la Música Medieval.

Rosas das rosas

CSM num. 10 Alfonso X el Sabio
Oud y voz: Manu Mediaoreja
Guitarra española: Jesús Izquierdo
Pecusión: Pilar López Ballarín

Le chemin de l’oie

Gautier de Coinci: Amours qui bien set enchanter (instrumental)
Martin Codax: Eno sagrad’en Vigo (música Manu Mediaoreja)
Cantiga de SªMª: Nas mentes sempre tener (intrumental)
Flautas de pico y voz: Manu Mediaoreja
Guitarra española: Jesús Izquierdo

Una sañosa porfía

Juan del Enzina. Renacimiento español.
Voz: Manu Mediaoreja
Guitarra española: Jesús Izquierdo

Vésame y abrazame

Villancico del Cancionero del duque de Calabria. Renacimiento español.
Flauta tenor y voz: Manu Mediaoreja
Guitarra española: Jesús Izquierdo
Cencerrillos: Pilar López Ballarín

La fille et l’Alicorne

Rondeaux inicial de “La Nueva Historia de Clemente” del CD “Mayrat, El viaje del agua” del grupo Odres. Texto de Alberto Alonso Zamorano. Música: Manu Mediaoreja.
Arreglos para este registro: Jesús Izquierdo
Low wistle: Manu Mediaoreja
Guitarra española: Jesús Izquierdo

20th-century counterpoint

Jesús Izquierdo
Guitarra española: Jesús Izquierdo
Low wistle: Manu Mediaoreja

Lógicamente, en este devenir y caminar, se ha intentado aprender y evolucionar desde entonces, pero pongo aquí aqullos registros por la belleza de su sonoridad, sin que por ello pueda pecar de engreido al decir esto, y porque ya en algunos casos veía una nueva manera de entender el ritmo, por ejemplo en la cantiga num. 10, donde aplicabamos ya un ritmo de 5/4, quizás un tanto novedoso en aquel entonces, pues nadie la llegaba a tocar así.

Para llegar a esa conclusión de que realmente se podía tratar de un ritmo cojo, me basé en la notación estricta y en una hipotesis de haber anotado así este ritmo tan antiguo como longa-breve-longa que según la teoría mensural modal se debería de tratar del primer modo ternario: longa-breve longa perfecta; pero a ritmo de 5 el texto caía de una manera más natural que en ritmo ternario.

Sería años más tarde cuando tuve noticias del hallazgo del musicólogo e investigador Kurt Schindler de una canción portuguesa que conservaba la melodía (incluso con texto portgues muy similar) y que llegó a nuestros días con ese mismo ritmo cojo de 5/4, lo que venía a corroborar mi hipótesis de que por un lado la música tradicional de la península bien pudiera ser la heredera de aquella medieval y que por tanto debíamos beber de esas fuentes de tradición oral si queríamos llegar a poder interpretar esas músicas del siglo XIII lo más cercanas a lo que pudo ser y sonar; y por otro lado, que aplicar los ritmos tradicionales a las cantigas no era para nada descabellado como muchos pudieran criticar.

Nembresse-te Madre

CSM 421
Cantiga XI de la Fiestas de Sta. M.ª

Alfonso X el Sabio (Toledo, 23 de noviembre de 1221 + Sevilla, 4 de abril de 1284)

manuscrito

Nembresse te Madre de Deus Maria
que a el, teu Padre, rogues toda via. [1*]
pois estas en sa compania
e es aquela que nos guia.
que pois nos ele fazer quis
sempre noit’e dia
nos guarde per que sejamos fis. [1*]
que sa felonia.
non nos mostrar queira [2*]
mais de nos enteira [2*]
assa grãa da merçee
pois nossa fraqueza. vee
e nossa folia con ousadia
que. non desvia
da bõa via.
que levaria
nos u devia.
u nos daria
sempr’alegria.
que non falrria
nen menguaria.
mais creçeria
e pojaria
e compriria
en çimaria
a nos.

CSM 421 Nembre-sse-te Madre

Transcripción musical: Manu Mediaoreja

Voz: Manu Mediaoreja.

[1*] En estos versos hay una sílaba de más con lo que obliga a romper una ligadura en sendas notas –en el primer caso– o a duplicar una figura –en el segundo– y así lo hizo el copista al anotar esta cantiga.
[2*] En estos versos, en el melisma final sobre la sílaba -ei-, dos ligaduras parecen requerir una sílaba más.
Esto se deba, bien a un error al copiar la cantiga (pues texto y música se hacían por separado y posiblemente por personas diferentes); bien a que la letra se adaptó a una melodía ya existente o a fórmulas melódicas extraídas de otro pieza.
La estructura musical, a modo de letanía que se va repitiendo, me dió a pensar en su posible interpretación a dos coros, como las antífonas. Bien pudiera ser esta cantiga una pieza para ser cantada como tal, en alguna festividad de la virgen, no concretada en el epigrafe que introduce a la misma en el manuscrito. Al estar copiada justo antes del canto de la sibilla con texto alfonsino, que se cantaba en la misa del gallo, es muy probable que fuera lo mismo para esta número XI de las fiestas de S.ª M.ª ya que ambas tratan del mismo tema: la petición por que interceda ante su Hijo, para nuestra salvación en el día del Juicio Final.

Por su estructura poética, se trata de un posible descordo, un tipo de composición dentro de la lírica trovadoresca gallego-portuguesa.

Fuentes manuscritas:

  • Códice J.b.2
    Biblioteca de El Escorial